Accueil des forums Inscription au Forum franco-lusophone Transférez-nous vos images nous les hébergeons ! Transférez-nous vos fichiers sons, vidéos, docs divers... nous les hébergeons ! Accès direct au tableau de bord/ Connexion

Précédent   Forum - Portugal-Tchat.com > Catégorie principale > Trouver un ami (e), famille disparue
Trouver un ami (e), famille disparue Encontrar um amigo(a), família desaparecida

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Traduction
Vieux
  (#1 (permalink))
Membre novice
Gualdim Pais is on a distinguished road
 
Avatar de Gualdim Pais
 
Déconnecté
Messages: 8
Date d'inscription: mars 2008
Âge: 28
Par défaut Traduction - 01/03/2008, 14h21

Bonjour a tous!!!!

Je suis nouveau sur se forum,si mon méssage n'est pas poster au bon endroit veuillez m'en éxcuser...

En faite le but de mon message c'est que je suis en trein d'établire un arbre généalogique de ma famille,pour cela j'ai envoyer un méssage au consulat portugais qui m'a diriger sur un site ou l'ont peu avoir des cértificats de naissance en ligne!!!
ne sachant pas bien lire le portugais je me demandé si quelqu'un pourrai m'aider a traduire le formulaire de demande???

d'avance mérci
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Publicité
Re : Traduction
Vieux
  (#2 (permalink))
Boeuf
lakshmigirl is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 3 535
Date d'inscription: octobre 2007
Par défaut Re : Traduction - 01/03/2008, 14h46

Bonjour Gualdim


je suis actuellement en ligne...


je n'avais pas prévu de rester mais je peux patienter le temps de t'aider...


je viens de t'adresser un message privé...


à tout de suite


A beleza não está no objecto mas no olho que o vê...

A verdadeira beleza de uma mulher está refletida na sua alma...
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Re : Traduction
Vieux
  (#3 (permalink))
Boeuf
lakshmigirl is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 3 535
Date d'inscription: octobre 2007
Par défaut Re : Traduction - 01/03/2008, 21h14

Citation:
Envoyé par Gualdim Pais
salut

Merci pour ton aide,
désoler j'ai eu des choses a faire j'ai du partir je viens devoir ton méssage maintenant!
En faite si tu veux je te file le site ou il y a se fameux formulaire a traduire...

le site=
Portal do Cidadão - Autenticação


le copier coller du formulaire=

Preencha os seguintes dados referentes ao seu pedido.

Os dados assinalados com asterisco (*) são de preenchimento obrigatório.
No campo assinalado com (**) apenas o ano é obrigatório.

Tipo de certidão: Cópia Integral Narrativa Modelo Internacional (para o estrangeiro) *
Certidão de: Nascimento Casamento Óbito *
Fim a que se destina: Fins diversos Emissão de documento de Identificação Abono de família Segurança social Assistência ou beneficiência Instrução de processo de adopção Instrução de processo de acidente de trabalho Atribuição de nacionalidade de menores Atribuição de estatuto de igualdade Luso-Brasileiro *
Nome da pessoa a quem respeita: *

Número e ano do assento: -

Data de nascimento:
(dd / mm / aaaa): / / **
Freguesia: *
Concelho: *
País: *
Filiação: Pai *
Filiação: Mãe *
Casou com: *

Casou em (dd / mm / aaaa): / / **

Freguesia de (casamento): *
Concelho de (casamento): *

Cônjuge faleceu em (dd / mm / aaaa): / /

Freguesia de (falecimento):

Concelho de (falecimento):

Falecido em (dd / mm / aaaa): / / **

Freguesia de (falecimento): *

Concelho de (falecimento): *

Indique, caso exista, dissolução do casamento (divórcio ou óbito de um dos cônjugues):
Informação adicional para a conservatória:
Número de exemplares: *

merci d'avance et a bientot


Salut Gualdim,

Pour que les informations données profitent au plus grand nombre et je pense notamment aux personnes en cours de démarches administratives à l'approche des vacances...,
je me permets de transférer ici ta demande dont tu trouveras ci-dessous ma proposition de traduction du texte reçu de ta part....


Attention ! ce n'est pas de la traduction littéraire


Preencha os seguintes dados referentes ao seu pedido.
Remplissez les données suivantes relatives à votre demande.

Os dados assinalados com asterisco (*) são de preenchimento obrigatório.
Les données signalées avec un astérisque (*) sont à remplir obligatoirement.

No campo assinalado com (**) apenas o ano é obrigatório.
Dans le champ signalé avec (**) seule l'année est obligatoire.

Tipo de certidão: Cópia Integral Narrativa Modelo Internacional (para o estrangeiro) *
Type de certificat : Copie Integrale Narrative Modèle International (pour l'étranger) *

Certidão de: Nascimento/Casamento/Óbito *
Certificat de : Naissance/Mariage/Décès *

Fim a que se destina: Fins diversos/Emissão de documento de Identificação/Abono de família/Segurança social/Assistência ou beneficiência/Instrução de processo de adopção/ Instrução de processo de acidente de trabalho/Atribuição de nacionalidade de menores/ Atribuição de estatuto de igualdade Luso-Brasileiro *

Aux fins de : Fins diverses/Emission de document d'identité/Allocation familiale/Sécurité sociale/Assistance ou bienfaisance/Instruction de procès d'adoption/Instruction de procès d'accident du travail/Attribution de nationalité des mineurs/Attribution du statut de parité Luso-Brésilien*

Nome da pessoa a quem respeita: *
Nom de la personne concernée : *

Número e ano do assento: -
Numero et année de l'acte : -

Data de nascimento: (dd / mm / aaaa): / / **
Date de naissance : (jj/mm/aaaa) : / / **

Freguesia: *
Paroisse : *

Concelho: *
Agglomération : *

País: *
PAYS : *

Filiação: Pai *
Filiation : Père *

Filiação: Mãe *
Filiation : Mère *

Casou com: *
Marié(e) avec : *

Casou em (dd / mm / aaaa): / / **
Marié(e) le (jj/mm/aaaa) : / / **

Freguesia de (casamento): *
Paroisse de (mariage): *

Concelho de (casamento): *
Agglomération de (mariage): *

Cônjuge faleceu em (dd / mm / aaaa): / /
Conjoint décédé le (jj/mm/aaaa) : / /

Freguesia de (falecimento):
Paroisse de (décès) :

Concelho de (falecimento):
Agglomération de (décès):

Falecido em (dd / mm / aaaa): / / **
Décédé(e) le (jj/mm/aaaa) : / / **

Freguesia de (falecimento): *
Paroisse de (décès): *

Concelho de (falecimento): *
Agglomération de (décès): *

Indique, caso exista, dissolução do casamento (divórcio ou óbito de um dos cônjugues):
Indiquez, si c'est le cas, la dissolution du mariage (divorce ou décès de l'un des conjoints):

Informação adicional para a conservatória:
Information complémentaire pour le service:

Número de exemplares: *
Nombre d'exemplaires: *



INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES :

FREGUESIA : PAROISSE

Freguesia (en français paroisse) est le nom donné au Portugal à la plus petite division administrative du territoire. Chaque freguesia dispose d'un conseil de paroisse (assembleia de freguesia) et d'un comité de paroisse (junta de freguesia). Il existe 4257 freguesias au Portugal qui sont ensuite regroupées en 308 concelhos, également appelés municípios (situation 2005).

Freguesia - Wikipédia


CONCELHO : AGGLOMERATION (Municipalité)

la region de lisbonne


Espérant avoir répondu à tes attentes,
Je te souhaite une bonne fin de week-end,

A bientôt


A beleza não está no objecto mas no olho que o vê...

A verdadeira beleza de uma mulher está refletida na sua alma...
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
traduction moi76 Discussions générales, on parle de tout et de rien ... 4 21/08/2008 12h46
une traduction..... redarena La langue portugaise et ses subtilités 7 09/04/2008 20h30
traduction spook2 Annonces diverses à déposer 12 13/12/2007 08h42
traduction aude Discussions générales, on parle de tout et de rien ... 2 16/06/2007 12h33
traduction lucillia Info & Actualité 0 19/01/2007 20h08





 
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Version française #18 par l'association vBulletin francophone
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com