 |
Poète dans l'âme ? Provérbios, citações, poesia, filosofia
|
|
|
|
Dragon
Déconnecté
Messages: 4 311
Date d'inscription: juin 2006
Localisation: 92 clichy
Âge: 55
|
conhecem josé Seramago...?? -
02/03/2007, 13h18
Todos jà ouviram falar deste escritor e poeta....
Um poemasito para conhecerem...os que nao o conhecem..
POEMA À BOCA FECHADA
Não direi :
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é doutra raça.
Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisternas de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vasa de fundo em que há raízes tortas.
Não direi :
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que não me conhecem.
Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais boiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.
Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quanto me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.
José Saramago
et maintnant (pour zundapp) la traduction en Français
Je ne dirai pas :
Que le silence me suffoque et me baillonne.
Muet je suis, muet je resterai,
Car la langue que je parle est d'une autre race.
Des mots consummés s'accumulent,
S'éclusent, citernes d'eaux mortes,
Douleurs acides en fanges transformées,
Vase de fond où il y a des racines tordues.
Je ne dirai pas :
Qu'ils ne méritent pas même l'effort de les dire,
Ces mots qui ne disent pas tout ce que je sais
Dans cette retraite où l'on ne me connaît pas.
Il n'y a pas que les limons qui se traînent, pas que des boues,
Pas que des animaux qui flottent, morts, des peurs,
Des fruits turgescents en grappes s'entrelacent
Dans le puits noir d'où montent des doigts.
Je dirai seulement,
Dans une crispation recueillie et muette,
Que celui qui se tait autant que je me suis tu
Ne pourra mourir sans tout dire.
Traduction de Nicole Siganos
"como se faz que nunca conheceremos as mulheres?
..portanto saimos de dentro delas...e entramos dentro delas" (igol)
|
|
|
|
|
|
|
|
Serpent
Déconnecté
Messages: 922
Date d'inscription: juin 2006
Localisation: Près de la Serra de Estrella
Âge: 58
|
Re : conhecem josé Seramago...?? -
03/03/2007, 11h12
Olà IGOL Merci pour la traduction du poème.
Je trouvais ce texte tellement FORT et plein de NON-DIT que je suis allée voir sa biographie .Et là j´ai compris de quoi il pouvait parler.Il a certainement écrit ce poème dans les " Os poemas possiveis " en 1947 ou 1948 et ils n ont été publiés qu´en 1966. Je vais voir si " Le dieu manchot " a été traduit en Français.
|
|
|
|
|
|
|
|
Dragon
Déconnecté
Messages: 4 311
Date d'inscription: juin 2006
Localisation: 92 clichy
Âge: 55
|
Re : conhecem José Seramago...?? -
03/03/2007, 15h38
José Seramago ...pour moi je trouve qui est trop difficile a lire..
Il écrit avec des mots ;ou il faut avoir des connaissances grammaticales tres poussés...pour pouvoir le suivre dans ces récits
C'est mon opinion personnel..d'autres penseront le contraire...
allez bon courage Zundapp,t'as tout le temps
a+
"como se faz que nunca conheceremos as mulheres?
..portanto saimos de dentro delas...e entramos dentro delas" (igol)
|
|
|
|
| Outils de la discussion |
|
|
| Modes d'affichage |
Mode linéaire
|
Règles de messages
|
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages
Le code HTML peut être employé : non
|
|
|
|
 |