 |
La langue portugaise et ses subtilités A língua portuguesa e as suas subtilezas
|
|
|
|
Membre novice
Déconnecté
Messages: 6
Date d'inscription: mars 2008
Âge: 22
|
une traduction..... -
09/04/2008, 14h23
bonjour, j'ai une traduction asez longue à faire....
par contre c'est en brésilien mais bon déjà si j'ai de l'aide en portugais du portugal ça m'aidera!
Je l'a fait de mon côté mais si certains d'entres vous sont motivés pour ensuite pourvoir comparer avec moi....
Voilà le lien de ce que j'ai à traduire!
Autres Brésils - Démocratie participative à Fortaleza*: les jeunes participent au budget (2)
voilà!!!
merci bcp
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeune gourou
Déconnecté
Messages: 194
Date d'inscription: février 2008
Âge: 39
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 14h55
Il te faut quoi exactement?traduire ce texte en portugais?
si c'est ca je peux....t'aider il te le faut pour quand?
|
|
|
|
|
|
|
|
Membre novice
Déconnecté
Messages: 6
Date d'inscription: mars 2008
Âge: 22
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 15h11
Salut,
Oui en fait il me faudrait tout ce texte en portugais pour vendredi au plus tard....
Il est pas trop long?
Merci de ton aide..
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeune gourou
Déconnecté
Messages: 194
Date d'inscription: février 2008
Âge: 39
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 15h16
Ok redarena pas de souci j'essayerais de terminer au plus tot.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeune gourou
Déconnecté
Messages: 194
Date d'inscription: février 2008
Âge: 39
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 20h05
Démocratie participative à Fortaleza : les jeunes participent au budget (2)
« Nous avons voulu insérer des enfants et des adolescents dans la discussion du budget municipal et des politiques publiques pour qu’il y ait une participation plus active dans ce processus » affirme Margarida Marques, responsable communautaire du Cedeca-CE, organisatrice du projet. Les jeunes ont été sélectionnés grâce à un partenariat du Cedeca-CE avec d’autres ONG qui travaillent avec des adolescents de la banlieue de la ville, des adolescents qui ont déjà un rôle actif dans le quartier où ils vivent.
Le processus est divisé en trois moments. D’abord, une « lecture de la réalité » qui consiste à établir un diagnostic de la situation des droits des enfants et des adolescents dans la ville. Les jeunes sont divisés en groupes d’études correspondant à des thèmes spécifiques comme la santé, l’éducation, la culture, le logement. Chaque groupe étudie la réalité du thème à Fortaleza et ce qu’il faudrait faire pour améliorer le secteur. A partir de là est élaboré un rapport sur les droits. Les groupes ont exprimé ce qu’ils ont étudié à l’aide de différents langages artistiques. Pendant cette phase, les jeunes participent aussi à des ateliers sur l’histoire des droits de l’Homme et de la ville de Fortaleza.
Dans un deuxième temps, des travaux pratiques sur le budget sont organisés : administration publique, cycle budgétaire, législation, loi de responsabilité fiscale, etc. Les jeunes reçoivent également une formation complémentaire qui repose sur des études de terrain. Ils visitent le conseil municipal, des projets à destination des enfants et des adolescents qui bénéficient de subventions publiques, des quartiers de banlieue autres que les leurs, afin d’analyser les différences sociales et d’évaluer quels quartiers ont le plus de besoins.
Dans la troisième et dernière étape, les adolescents qui ont participé aux deux premières phases de formation, discutent ces mêmes questions avec d’autres adolescents et élaborent leurs propositions. Des mini-plénières sont organisées dans les quartiers et les jeunes eux-mêmes animent des ateliers sur le cycle budgétaire. La proposition de budget du maire y est lue et débattue. Les jeunes émettent leurs opinions sur l’orientation des ressources, où les efforts devraient être faits, ils proposent de nouvelles politiques et évaluent d’où devraient venir les fonds. Ensuite, une plénière générale est réalisée où sont élaborées les propositions qui seront discutées avec les conseillers municipaux. Ces amendements sont discutés avec les organisations de défense des droits des enfants et des adolescents et sont transmises à la Chambre avec les propositions de ces mêmes organisations.
« Les propositions présentées par les jeunes reflètent une vision d’ensemble de la ville et de la situation des enfants et des jeunes à Fortaleza. Il y a une préoccupation évidente pour l’autre. Leur regard ne se limite pas à la communauté de chacun » affirme Margarida. Selon elle, avec les bons outils et les bonnes informations, les adolescents ont montré qu’ils peuvent être beaucoup plus des sujets du processus. « Nous avons réussi à montrer que l’adolescent peut faire de la politique, qu’il a une voix et une force de volonté pour exiger ses droits. Il est fondamental que nous sachions ce qui est fait avec notre argent » ajoute Aline.
Par Fernanda Sucupira - 23/12/2004
Source : Agência Carta Maior
Traduction : Emilie Sobac
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeune gourou
Déconnecté
Messages: 194
Date d'inscription: février 2008
Âge: 39
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 20h07
TRADUCTION:Democracia participativa a Fortaleza : Os jovens participam ao orçamento(2)
« Nós quisemos integrar as crianças e os adolescentes na discussão do orçamento municipal e das politicas públicas para que haja uma participacão mais activa deste processo » afirma Margarida Marques,responsável comunetária do Cedeca-CE,organisadora do projecto. Os jovens que foram selecionados graças a um patrocinio do Cedeca-CE com outros ONG que trabalham com adolescentes dos arredores da cidade,adolescentes que já tem uma ação activa no bairro donde moram.
O processo é dividido em três momentos.Em primeiro lugar,uma « leitura da realidade » que consiste em establecer um diagnóstico da situação dos direitos das crianças e dos adolescentes da cidade.Os jovens são divididos em grupos de estudo correspondentes a temas especificos como a saúde,a educação,a cultura,a habitação.Cada grupo estudando a realidade do tema em Fortaleza e o que podia ser feito para melhorar o sector.Desde aí é elaborado um relatório sobre os direitos.Os grupos exprimirão o que estudaram com ajuda de diferentes lingúas artisticas.Durante esta fase,os jovens participam tambem a seminários sobre a história dos direitos do homem e da cidade de Fortaleza.
Em segundo lugar,os trabalhos práticos sobre o orçamento são organizados : administração pública,ciclo orçamental,legislação,lei de responsabilidade fiscal, etc.Os jovens recebem tambem uma formação complementar que repousa sobre estudos de terreno.Eles visitam o conselho municipal,projectos destinados a criançãs e adolescentes que benificiam de subsídios públicos,dos bairros dos arredores e dos deles,afim de analisar as diferencias sociais e evaluir quais os bairros mais nessecitados.
Na terçeira e última etapa,os adolescentes que participaram as duas primeiras fases de formação,discutem das mesmas questões com outros adolescentes e elaboram as suas propostas.Mini-plenários são organisados nos bairros e os próprios jovens animam seminários sobre o ciclo do orçamento.A proposição de orçamento do Presidente da Câmara é lida e discutida.Os jovens emetem as suas opiniõens sobre a orientaçao
dos recursos,ou dos esforços que devriam ser feitos,
eles propõem novas politicas e evuluem de onde podiam provenir os fundos.Em seguida,um plenário geral é realisado onde são elaboradas as proposições que serão discutidas com conselheiros municipais.Estas emendas serão discutidas com as organisações de defesa das crianças e dos adolescentes e trasmitida á câmara com as proposições dos mesmos membros das organisações.
« As propostas apresentadas por os jovens refletem uma visão de grupo da cidade e da situação das crianças e dos jovens de Fortaleza.Há uma preocupação evidente do outro.A visão deles não se limita á cumunidade de cada um » afirma Margarida. Segundo ela,com as boas instrumentas e as boas informações,os adolescescentes mostaram que podem muinto mais que sujeitos de proçesso.« Conssegimos mostrar que o adolescente pode fazer politica,que tem uma voz e uma força de vontade para exigir os seus direitos.É fundamental que saibamos oque é feito com o nosso dinheiro » acrescentou Aline.
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeune gourou
Déconnecté
Messages: 194
Date d'inscription: février 2008
Âge: 39
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 20h10
VOILA REDARENA J ESPERE QUE CA TE CONVIENT
P.S.si t'as besoin d'autre chose n'hesite pas
bisous à bientot
|
|
|
|
|
|
|
|
Membre novice
Déconnecté
Messages: 6
Date d'inscription: mars 2008
Âge: 22
|
Re : une traduction..... -
09/04/2008, 20h30
Merci bcp perfecto!!!!
|
|
|
|
| Outils de la discussion |
|
|
| Modes d'affichage |
Mode linéaire
|
Règles de messages
|
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages
Le code HTML peut être employé : non
|
|
|
Discussions similaires
|
| Discussion |
Auteur |
Forum |
Réponses |
Dernier message |
|
traduction
|
moi76 |
Discussions générales, on parle de to | |