Accueil des forums Inscription au Forum franco-lusophone Transférez-nous vos images nous les hébergeons ! Transférez-nous vos fichiers sons, vidéos, docs divers... nous les hébergeons ! Accès direct au tableau de bord/ Connexion

Précédent   Forum - Portugal-Tchat.com > Catégorie principale > Discussions générales, on parle de tout et de rien ...
Discussions générales, on parle de tout et de rien ... Discussões gerais, fala-se de tudo e de nada...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Besoin d'une traduction Portugais/Francais
Vieux
  (#1 (permalink))
Membre novice
Dargo is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 2
Date d'inscription: juillet 2005
Par défaut Besoin d'une traduction Portugais/Francais - 19/07/2005, 22h45

Salut à tous
J'ai besoin d'aide pour traduire la phrase suivante :

"quem me bora noa me lemba"

J'ai fait des recherche sur diferent site de traduction mais je trouve pas la signification des mots "bora" et "lemba".

Merci d'avance.
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Publicité
Vieux
  (#2 (permalink))
Coq
Gaby will become famous soon enough
 
Avatar de Gaby
 
Déconnecté
Messages: 1 101
Date d'inscription: mai 2005
Localisation: sud du 92
Âge: 28
Par défaut 20/07/2005, 10h04

lol c'est dans quel contexte lol
sinon pour moi ça serais : quem me borra, nao me lembe...
borra c'est un peu du jargon ... sali, crade après lembe c'est lécher lol
donc ca fais qui me sali ne me lèche pas ... lol à voir avec les autres
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Vieux
  (#3 (permalink))
Jeune gourou
cristalina is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 113
Date d'inscription: mai 2005
Localisation: Portugal
Âge: 39
Par défaut 20/07/2005, 11h11

[quote=Dargo]Salut à tous
J'ai besoin d'aide pour traduire la phrase suivante :

"quem me bora noa me lemba"

J'ai fait des recherche sur diferent site de traduction mais je trouve pas la signification des mots "bora" et "lemba".

Merci d'avance
[size=3]
quem=qui
me= moi
bora=déborder
noa=não=non
lembe=lècher
toucher,
lember=passer avec la lingue souavement

la frase c'est


ce lui qui n'est pas gentil avec moi ne
lèche(lembe) pas
ça peux dir baucoup des chouses

lècher comme un petit chat,tu est gentil et pour cela je t'aime bien.
communication sexuel=lècher la chat
lember=aussi obtenir se que je veux
faire le lèche botte



borrar= faire une cagade,une gaffe.ect



borra =aussi du café après être utiliser.[/
SIZE]
  Envoyer un message via Yahoo à cristalina Envoyer un message via MSN à cristalina  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
borra
Vieux
  (#4 (permalink))
Jeune gourou
cristalina is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 113
Date d'inscription: mai 2005
Localisation: Portugal
Âge: 39
Par défaut borra - 20/07/2005, 11h14

bora=avec deux (rr)
borra
  Envoyer un message via Yahoo à cristalina Envoyer un message via MSN à cristalina  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Vieux
  (#5 (permalink))
Membre novice
Dargo is on a distinguished road
 
Déconnecté
Messages: 2
Date d'inscription: juillet 2005
Par défaut 20/07/2005, 12h03

ok
merci pour cet eclairsisment

D'apres se qu'on ma dit c'est un proverbe portugais
Et d'apres le contexte je pense que "qui me salit ne me léche pas" correspond assez bien.
C'est une collégue de boulot qui m'a sortie sa suite à une prise de tete.
Et elle est tres rancuniere. lol
   
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Spurl this Post!Reddit! Wong this Post!
Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Besoin d'une traduction de chanson! cimsolia Chanteurs portugais, lusophones 3 06/09/2008 12h24
Pour nouvelle version du chat, besoin d'une traduction... setubal Tchat principal, webcam, rencontres lusophones 17 08/03/2008 01h07
Besoin d'une petite traduction svp js Discussions générales, on parle de tout et de rien ... 8 09/02/2008 00h44
Traduction Portugais/Français magajo Chanteurs portugais, lusophones 9 31/01/2007 17h15
Traduction portugais-français Jean-François Discussions générales, on parle de tout et de rien ... 2 07/07/2005 19h58





Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Version française #18 par l'association vBulletin francophone
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com