Citation:
Envoyé par ethan
bonjour à tous, je suis ethan, je me suis inscrite au forum en début de moi et je n'ai pas pu revenir depuis, j'en suis désolée.
j'ai eu grâce à Igol les paroles de Maldiçao d'Amalia Rodriguès et mon ami portugais devait mes les traduire mais il me dit maintenant que c'est trop compliqué, je ne comprends pas puisqu'il est portugais?????  . si quelqu'un pouvait m'aider ce serait bien parce que je ne comprends vraiment pas votre langue même si je la trouve belle en l'écoutant.....
au fait la dernière fois je ne me suis pas présentée alors j'habite Fréjus dans le Var, mais je suis native du Nord de la France (Lille), je viens d'avoir 42 ans, et j'ai un bébé adorable de 14 mois, voilà j'espère que ça suffit comme présentation........
merci d'avance pour vos réponses
A bientôt 
|
Bonjour et bienvenue à toi Ethan,
je ne maîtrise pas le portugais littéraire mais, je serai heureuse de pouvoir t'aider aussi,
le message est approximativement car il n'est pas toujours facile de ressentir le sens donné par la chanteuse :
Que destino ou maldição
QUEL DESTIN OU MALEDICTION
Manda em nós, meu coração,
GOUVERNE EN NOUS, MON COEUR,
Um do outro assim perdidos?
L'UN DE L'AUTRE AINSI PERDUS ?
Somos dois gritos calados,
NOUS SOMMES DEUX CRIS MUETS,
Dois fados desencontrados,
DEUX FADOS DISSONANTS,
Dois amantes desunidos!
DEUX AMANTS DESUNIS !
Por ti, sofro e vou morrendo,
POUR TOI, JE SOUFFRE ET VAIS MOURRANT,
Não te encontro, nem te entendo,
JE NE TE TROUVE PAS, JE NE T'ENTENDS PAS,
A mim, digo sem razão:
A MOI, JE DIS SANS RAISON :
Coração, quando te cansas
COEUR, QUAND TE FATIGUERAS-TU
Das nossas mortas esperanças?
DE NOS MORTES ESPERANCES ?
Quando paras, coração?
QUAND T'ARRETES-TU, COEUR ?
Nesta luta, nesta agonia
DANS CETTE LUTTE, DANS CETTE AGONIE
Canto e choro de alegria
JE CHANTE ET JE PLEURE DE JOIE
Sou feliz e desgraçada!
JE SUIS HEUREUSE ET MISERABLE !
Que sina tua, meu peito!
QUEL DESTIN LE TIEN, MON COEUR !
Que nunca estás satisfeito,
QUI JAMAIS ES SATISFAIT,
Que dás tudo e não tens nada!
QUI DONNE TOUT ET N'A RIEN !
Na gelada solidão,
DANS LA GLACIALE SOLITUDE,
Que tu me dás, coração,
QUE TU ME DONNES, COEUR,
Não é vida, nem morte;
CE N'EST PAS UNE VIE, NI UNE MORT ;
É lucidez, desatino,
C'EST DE LA LUCIDITE, DE LA FOLIE,
De ler no próprio destino,
DE LIRE DANS LE PROPRE DESTIN,
Sem poder mudar-lhe a sorte.
SANS POUVOIR LUI EN CHANGER LE SORT.
L'extrait criant du moment dont je me plais à croire que je peux changer la fin !
Ecouter Amalia Rodrigues Maldicao
Que le chant du vent souffle tes tourments...
Que la magie de la vie apaise tes nuits...
Mahâ Lakshmî