 |
Annonces diverses à déposer Classificados: annunciar aqui
|
|
|
|
Membre novice
Déconnecté
Messages: 3
Date d'inscription: août 2008
Âge: 20
|
Aide de traduction -
05/08/2008, 16h46
Bonjour à tous,
je me présente je m'appelle Mathilde, j'ai 20ans, mon copain va avoir 23 ans dans 2jours, et pour ce faire je lui écrit un poeme dont le refrain est en portugais(puisqu'il est portugais  ).
Je ne parle pas et écrit encore moins le portugais, alors j'ai fait une traduction à l'aide d'un traducteur internet, mais j'aimerais votre avis, savoir si la traduction est bonne:
O mundo estava correndo, nós não olhou;
Ela sobe para fora, s'arrache, um perde-fé;
Uma seta Cupido cobarde, adeus celibato;
De nossos olhos focados em, para a vida que você e eu.
en français cela doit donner:
Le monde était en marche, il nous attendait pas;
On s'extrait, on s'arrache, on en perd la foi;
Une flèche cupidon lâche, adieu le Célibat;
De nos yeux on s'attache, pour la vie toi et moi.
Merci pour votre aide précieuse.
|
|
|
|
|
|
|
|
Boeuf
Déconnecté
Messages: 3 669
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Saint Galmier
Âge: 39
|
Re : Aide de traduction -
05/08/2008, 17h21
Bonjour et bienvenu à toi Mathilde.
Je ne peux hélas t'aider dans ta traduction mais je suis persuadé que certains membres du forum pourront venir à ton secour et je vais de ce pas en toucher deux mots à certains.
En attendant, je t'invite à nous faire une petite présentation de toi comme il est de coutume sur notre forum.
Il suffit pour cela que tu ouvre une discussion pour nous parler un peu de toi.
Tu peux le faire en suivant le lien suivant :
Présentation des membres - Forum - Portugal-Tchat.com
J'espère que tu prendras autant de plaisir que les autre forumistes à naviguer avec nous.
Au plaisir de te lire.
|
|
|
|
|
|
|
|
Coq
Déconnecté
Messages: 1 478
Date d'inscription: novembre 2006
Localisation: 92 asnieres sur seine
Âge: 27
|
Re : Aide de traduction -
05/08/2008, 17h24
ba vue qu il est pas pour moi le poeme ba je n aide pas lol si aller je veux bien t aider mai moi et les traductionb c est chaud
|
|
|
|
|
|
|
|
Membre suprême
Déconnecté
Messages: 780
Date d'inscription: mai 2008
Localisation: Paris
Âge: 37
|
Re : Aide de traduction -
05/08/2008, 18h05
Citation:
Envoyé par thildou37
Bonjour à tous,
je me présente je m'appelle Mathilde, j'ai 20ans, mon copain va avoir 23 ans dans 2jours, et pour ce faire je lui écrit un poeme dont le refrain est en portugais(puisqu'il est portugais  ).
Je ne parle pas et écrit encore moins le portugais, alors j'ai fait une traduction à l'aide d'un traducteur internet, mais j'aimerais votre avis, savoir si la traduction est bonne:
O mundo estava correndo, nós não olhou;
Ela sobe para fora, s'arrache, um perde-fé;
Uma seta Cupido cobarde, adeus celibato;
De nossos olhos focados em, para a vida que você e eu.
en français cela doit donner:
Le monde était en marche, il nous attendait pas;
On s'extrait, on s'arrache, on en perd la foi;
Une flèche cupidon lâche, adieu le Célibat;
De nos yeux on s'attache, pour la vie toi et moi.
Merci pour votre aide précieuse.
|
Ola thildou,
Hoooooooo cé trop mignon et une belle preuve d'amour !!!!
Désolée je suis une vraie quiche pour la traduction mais ne t'inquiète pas plusieurs personnes sont deja dessus.
Je te souhaite la BIENVENUE sur le forum ou tu verra tout le monde est très sympas et accueillants.
Bisous
Bisous
|
|
|
|
|
|
|
|
Dragon
Déconnecté
Messages: 4 082
Date d'inscription: avril 2008
Localisation: clermont_ferrand
Âge: 29
|
Re : Aide de traduction -
05/08/2008, 18h27
Citation:
Envoyé par thildou37
Bonjour à tous,
je me présente je m'appelle Mathilde, j'ai 20ans, mon copain va avoir 23 ans dans 2jours, et pour ce faire je lui écrit un poeme dont le refrain est en portugais(puisqu'il est portugais  ).
Je ne parle pas et écrit encore moins le portugais, alors j'ai fait une traduction à l'aide d'un traducteur internet, mais j'aimerais votre avis, savoir si la traduction est bonne:
O mundo estava correndo, nós não olhou;
Ela sobe para fora, s'arrache, um perde-fé;
Uma seta Cupido cobarde, adeus celibato;
De nossos olhos focados em, para a vida que você e eu.
en français cela doit donner:
Le monde était en marche, il nous attendait pas;
On s'extrait, on s'arrache, on en perd la foi;
Une flèche cupidon lâche, adieu le Célibat;
De nos yeux on s'attache, pour la vie toi et moi.
Merci pour votre aide précieuse.
|
ola mathilde je suis pas une pro non plus mais voici comment j'aurai écris ton poémes j'espére que c'est sa
O mundo e a andando,ele nao nos esperava;
Nos extraiamos,nos arrancamos-nos,perde-mos a fé;
A seta cupidao deixa,adeus o celiba;
Dos nossos olhos nos unimos para a vida tu e eu.
voila mathilde j'éspére du fond de mon coeur que se soit ça mais si un autre fourmiste pourrai passée se serai trés bien.....!!!
mais j'ai un petit doute sur le mot céliba parsque en portugais le mot célibataire se dit solteiro seulement si je mais solteiro ton poéme revient beaucoup moin jolie alor que la je le trouve magnifique bravo pour ton poémes je l'aime beaucoup et je pense que o teu amor va beaucoup l'apprécier et j'oublier soit la bienvenu sur le forum ou tous le monde est super sympa que du bonheur une vrai familles...  !!!
et un grand merci a philou c'est philou qui nous a poussez a faire cette traduction avrait dire j'avais le trac  gros poupoute philou tu est le meilheur .........!!!
xau jinhosssss
 orgulho de ser portuguesa,viva portugal
Dernière modification par SLBENFICA ; 05/08/2008 à 18h42
|
|
|
|
|
|
|
|
Boeuf
Déconnecté
Messages: 3 669
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Saint Galmier
Âge: 39
|
Re : Aide de traduction -
06/08/2008, 07h03
Bonjour Mathilde, j'espère que tu verras bien ces messages.
Comme tu le vois mes amies et amis ont travaillés pour toi.
Comme je te l'ai dit, ton message m'a beaucoup ému et je ne pouvais te laisser dans la "détresse", ici, nous sommes une grand familile et l'on s'entraide dès qu'on le peut.
En tout cas je te souhaite de passer une très bonne journée pour l'anniversair de ton copain.
Je voulais remercier ceux qui ont permis cette traduction :
Et tous ceux que je ne connais pas mais qui leur soufflait des informations par d'autres moyens de communication....
GROS POUPOUTES A VOUS ET A TOI MATHILDE
.
|
|
|
|
|
|
|
|
Membre novice
Déconnecté
Messages: 3
Date d'inscription: août 2008
Âge: 20
|
Merci beaucoup -
06/08/2008, 22h20
Bonsoir à tous,
merci pour votre aide précieuse, cela me touche vraiment. Je pense que grâce à vous tous et aussi à Fatima j'aurais une traduction beaucoup plus réaliste que la première. Je suis tellement ravie  Merci aussi pour vos compliment concernant ce refrain. Je vous dirais si César à aimé.
Donc j'en profite pour faire une petite présentation de moi.
Je m'appelle mathilde, j'ai 20ans, je suis brune, yeux marrons, 1m72, un peu trop de kilos en trop lol... Je passe en deuxième année de DUT HSE (Hygiène Sécurité Environnement) à l'IUT de Niort afin de devenir Ergonome (adapter la machine à l'homme), tout cela suite à un bac S. Sinon comme vous avez pu le constater, j'aime écrire, lire, j'aime la boxe, l'équitation et la danse orientale! Je m'interresse vivement au portugal vu que l'homme de mes rêves est portuguais. Je souhaiterais apprendre à le parler, mais là c'est plus dure, car je suis malentendante (niveau accent c pas top top mdr).
Voili voilou j'espère que ma tite présentation vous a plus, n'hésitez pas à poser plus de questions si la curiosité vous y pousse
Gros bisous à tous
Mathilde
|
|
|
|
|
|
|
|
Dragon
Déconnecté
Messages: 4 082
Date d'inscription: avril 2008
Localisation: clermont_ferrand
Âge: 29
|
Re : Merci beaucoup -
06/08/2008, 22h28
Citation:
Envoyé par thildou37
Bonsoir à tous,
merci pour votre aide précieuse, cela me touche vraiment. Je pense que grâce à vous tous et aussi à Fatima j'aurais une traduction beaucoup plus réaliste que la première. Je suis tellement ravie  Merci aussi pour vos compliment concernant ce refrain. Je vous dirais si César à aimé.
Donc j'en profite pour faire une petite présentation de moi.
Je m'appelle mathilde, j'ai 20ans, je suis brune, yeux marrons, 1m72, un peu trop de kilos en trop lol... Je passe en deuxième année de DUT HSE (Hygiène Sécurité Environnement) à l'IUT de Niort afin de devenir Ergonome (adapter la machine à l'homme), tout cela suite à un bac S. Sinon comme vous avez pu le constater, j'aime écrire, lire, j'aime la boxe, l'équitation et la danse orientale! Je m'interresse vivement au portugal vu que l'homme de mes rêves est portuguais. Je souhaiterais apprendre à le parler, mais là c'est plus dure, car je suis malentendante (niveau accent c pas top top mdr).
Voili voilou j'espère que ma tite présentation vous a plus, n'hésitez pas à poser plus de questions si la curiosité vous y pousse
Gros bisous à tous
Mathilde
|
bonsoir mathilde ne me remercie pas je pense que les amies c'est fait pour étre la quand on n'a besoin tu fait parti de notre grande familles  est c'est avec un grand plaisir que nous serons toujour la pour t'aider en tous ce qui faudra j'éspére que césar va apprécier ton jolie poéme....!!!
ps:le forum a un poste qui se nome trombine tu peu mettre ta photo comme nous tous si sa te dit est pour les kg en trot tkt pas mal de personnes ici on des kg en trot moi aussi j'ai mais petit kg en trot mais comme on dit "vaut mieux faire envie que pitiée"  alor au plaisir de pouvoir voir ta belle trombine  ...!!!
xau jinhos
 orgulho de ser portuguesa,viva portugal
|
|
|
|
|
|
|
|
Coq
Déconnecté
Messages: 1 478
Date d'inscription: novembre 2006
Localisation: 92 asnieres sur seine
Âge: 27
|
Re : Aide de traduction -
07/08/2008, 15h00
moi je te trouve jolie avec tes petit kilos en trop ma faty
|
|
|
|
|